安倍官邸は逆ギレ「令和=命令と平和」英訳まねいた不手際!

 日刊ゲンダイDIGITAL 


 【転載開始】


 ■安倍官邸は逆ギレ「令和=命令と平和」 

 英訳まねいた不手際 

 公開日:2019/04/03  


 「安倍政権の国粋主義を象徴している」―。

 新元号「令和」を巡り、 

海外メディアがこう報じたことに、 

安倍官邸がカンカンになっている。 

ナント、「令和」の英訳について、 

外国人記者にメールで反論したのだ。 


 1日付の米紙「ニューヨーク・タイムズ」 

(電子版)によると、 

官邸の石垣友明国際広報室長がメールで、 

「令和」が 

<order and peace>

 (命令と平和)と訳されていることについて、 

「意図した意味ではない」と指摘してきた 

という。  


 安倍官邸は、「令和」が「命令」を意味 

するとセンセーショナルに報じられている 

ことに、かなり過敏になっているようだ。 

しかし、そもそも、海外メディアが 

<order and peace>と 

訳したのは、政府の対応が不誠実だった 

からだ。  


 官邸からのメールを受け取ったある 

外国人記者は、 

「新元号を世界に発信するなら、事前に 

ちゃんとした英訳資料をつけるべき」と 

憤っていたが、まさにその通り。 

海外メディアの“英訳”にイチャモンを 

つける前に、官邸がきちんとした英訳を 

用意していればよかったのだ。 


 加えて、安倍官邸の不手際は他にもある。  


 外務省が「令和」の発表に伴い各国の 

在日大使に送ったとみられるFAXには、 

肝心の「令和」の意味が一切記されて 

いなかった。 

オーストラリア放送協会の特派員は、 

自身のツイッターにFAXのコピーを載せ、 

こう投稿している。 

<新元号を各国大使に通知するFAX。 

「令和」の意味について何の記載もない 

けど……> 


 外務省はきのう、慌てて「令和」が 

「beautiful harmony」

 (美しい調和)を意味すると発表したが、

 時すでに遅し。 

米メディア「デーリー・ビースト」の 

ジェイク・アデルシュタイン記者がこう言う。 


 「新元号の発表を巡って、安倍政権には、 

海外への対応が悪かった点が2つあります。 

まず、エープリルフールに発表したこと。 

ウソをついてもよいとされる日に国の重大事 

を発表するのは、国際的にマズイでしょう。 

さらに、きちんとした英訳資料を用意しな 

かったせいで、『令』を『冷』と誤解した 

結果、『令和』を『クールジャパン』と思った 

外国人記者もいました」  


 外国人記者の間では、政府による「令和」 

の説明を額面どおりに受け取ってもいいのか、 

不信感が広がっているという。 


 ウソつき政権を信じられなくて当然である。

【転載終了】

 ************************** 


 多分、外務省も間に合わなかったの 

ではないのでしょうか? 


 情報によると、「令和」は、3月上旬 

には候補になかったようです。 

(安倍首相は3年前からの考えかも?) 


 急遽、官邸の要望で出てきたものだ 

そうですので、だからこその異常とも 

思えるほどの情報管制をしたのではない 

でしょうか? 


 実際には、「令和=命令と平和」が 

正しい意味かも?という見方もあり、 

それゆえに、知識人の間で反対の意見が 

多い、とのことのようです。


LC=相棒's のじじ~放談!

時事関係や自動車関係などの記事を書いています。

0コメント

  • 1000 / 1000